訳せないこと

先日、冷え性について書いた時、カナダには冷え性がないことも説明した。ないということは「訳せない」ということだ。いや、厳密には言葉を尽くして説明することはできるが…(ToT)

似たような例としてリウマチも特有の病気なので外国語にしにくい。

私がよく苦しむ口内炎も海外の友人達からは「何じゃそりゃ?」という反応だ(>_<)勿論、ラテン語の病名はあるのだろうがそんなのを知っている人は限られている(;_;)
私がパーティーなどで通訳を頼まれて一番困るのが「よろしくお願いします」である。韓国語や中国語ではこの概念があるからいいが、英語にもドイツ語にもない!何をどう「よろしく」するのか理解できないからだ(>_<)

大学時代、通訳のレッスンを受けたことがあり、恩師は「よろしくお願いします=はじめまして」と考えるよう、薦めてくれたが、ご丁寧に両方仰る方も少なくない。

最近は「よろしくお願いしますは訳せません」と先手を